Thursday, April 22, 2010

鴨子聽雷



上外師的英文課大約快一個月多了,我覺得聽力似乎有以前好,但是當然不外乎還是有些聽不懂,聽不懂就是單字沒有背,所以不知道她再說啥?不過她也會比手劃腳詮釋讓我們知道。

可是我也有個人嚴重迷思,就是我一定要知道中文的原意,朋友都說你只要知道大概意思就好了。我跟我表弟說,我表弟說你不懂就問老師,因為他自己在舊金山也是這樣,所以外師一定會用簡單的舉例給你知道,但是我就很想知道的是中文意思跟原意阿!

舉例我的課本來說
Sarah: Noting I can put my finger on. I'm just feeling a little out of sorts since I got back from vacation.

就是 I can put my finger on. 這句一直讓我無法理解,後面我可以理解意思,從假期回來後,我思緒有一點亂,意思是說放假回來沒辦法好好專心工作之意。但是我就會想"阿你的手指怎麼樣?" 我一直被手指給困惑住!一直走不出來。

後來 PENG-AN告訴我,不知如何著手,如此貼切的意思,我終於恍然大悟。當然我也有問老師,但老師就是說 I don't have any idea. 之類的意思告訴我,但是我就是一定要知道中文的意思。

很多時候,我覺得中文的精華和奧妙,在於文字的玩弄跟比喻,中文有很多形容比喻是如此的貼切,而英文是無法表達敘述的。當然有時候英文還是得看她前後文的意思。剛那句前文意思 Tracy: You do look a little blue. Something wrong?

有些事情是用譬喻法,所以你就要去記住,好比我們罵某人很機車,如果不懂中文的人一定會跟我一樣,機車怎麼了?我覺得我會那麼在意中文原意是,很怕會錯意吧!一旦會錯意,你的接話就會很好笑,像剛才那樣,我應該會接著說,阿手指有斷掉嗎???哈哈哈...

No comments: